这一度增加了主创制作的难度:听人翻译手语时,可以边打字边听主持人的话,也可以看提词器的字幕;但是聋人只能看字幕来播放手语。申博正网代理
主持人芮中科回忆,刚开始磨合时,他和手语翻译的语速越来越接近,他降低语速,手语翻译提高手速,经常多次录音,保证节奏卡点,后期编辑也会做相应的调整。
“没有人想看一个声音和画面不同步的节目。”导演王真真表示:“我们必须像对待配音和字幕一样对待手语。她回忆说,有时候节奏不对,手语翻译不得不尝试不同的手语表达来匹配主人;有时第一次打错了,翻译人员必须再打一遍,就像字幕中不可能有错别字或句子一样。
这也使得制作时间比其他节目要长。过去两天就能完成的节目在这里要花上四天,有时主创还得和手语翻译合作。
节目播出后,主创们感受到了聋哑人观众的热情,公众号后台也涌入了生活在国外的聋哑人。主创还与20多名聋人同行,参与国际聋人日系列活动,还成立了微信群。在小瑞说新闻播出的屏幕中,手语框的大小不容易调整,但在在线版节目中,手语框可以调整到屏幕的四分之一。
这种做法现在已经被一些媒体采用:有的电视台将手语盒调整为一个正方形,大约是屏幕的六分之一,甚至一些新闻发布会的网络版也会将手语盒调整为屏幕的四分之一。一位聋人说,这些进步尊重了聋人和正常人平等接受信息的权利,真正实现了平视。