WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
申博真人游戏
当前位置:首页 > 申博真人游戏

申博真人游戏:最多只能用来评价英译文学作品

时间:2022/9/19 14:25:08   作者:   来源:   阅读:6   评论:0
内容摘要:然而,国内热门影视作品的“走出去”之路并非一帆风顺。严格地说,“新”、“大”、“雅”最多只能用来评价英译文学作品,不应该用于汉英翻译,因为很多中国人对英语中什么叫“雅”申博真人游戏并没有一个客观的理解。我习惯于用中国的思想去追求复杂的修辞,而现代英语的主要特点之一就是简洁。”谈到翻译的评价标准,陈璇认为,很多人对翻译存...

然而,国内热门影视作品的“走出去”之路并非一帆风顺。严格地说,“新”、“大”、“雅”最多只能用来评价英译文学作品,不应该用于汉英翻译,因为很多中国人对英语中什么叫“雅”申博真人游戏 并没有一个客观的理解。我习惯于用中国的思想去追求复杂的修辞,而现代英语的主要特点之一就是简洁。”谈到翻译的评价标准,陈璇认为,很多人对翻译存在误解,认为翻译就是再创造。“把一篇白话文的原文翻译成《诗经》或所谓的‘古典英语’,就等于重新创作,没有必要再创作。障碍。”

陆翔表示,中外文化差异是影视“走出去”不可回避的问题。“外国观众对东方文化的人文内涵、礼仪制度和历史价值都相对陌生,这使得他们很难沉浸式地观看电影,也很难产生深刻的共鸣和热烈的讨论。”“影视外译的研究、外译水平、人才队伍还没有与市场需求相匹配。”关秀娟强调,中国影视翻译研究起步较晚,与国际前沿视听翻译研究存在差距。很少。“高水平的影视翻译人才供不应求,高水平的外国翻译专业人才更难找到。”

与此同时,影视翻译的薪酬标准也备受诟病。“很多电影的翻译预算都很低,可能是剧组的饭盒比剧本的翻译更贵。”陈璇认为,这反映出电影人对翻译质量的重要性还缺乏认识。
“目前,国家层面没有涉外翻译的相关标准和规范,也没有相应的监管政策;在全国数十万的影视公司中,大部分制作公司不重视翻译,不懂翻译;大多数翻译不懂电影;大多数后期制作人员都不懂外语。”陆翔对中国影视翻译参差不齐的现状表示担忧。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(太阳城申博